龙年英文要摒用“dragon”?中国官媒称应改用“loong”为何引起讨论 - BBC News 中文

中国官方媒体呼吁民众将“龙”的英文译为“loong”,而摒用“dragon”。报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,形象负面,中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。因此,“Loong”更贴近中国龙的原意。

           

https://www.facebook.com/BBCChinese/posts/908631920728897

19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙. 当时的注音用的就是“loong”. 但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词.

中国的龙更友好和善。
西方的龙是一个巨型魔怪。
在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。
在西方,龙形象几乎都是负面的,是残暴的野兽。
几位对中国文化比较了解的西方学者.

如果某天遇到龙. 又不想冒犯它. 最好还是叫它的中文名字
the loong. 而不是西方名字
dragon. 同样,中国人loong的传人. 而不是dragon的传人.


Wow, this is very interesting. I didn't know the difference. I think in Kazakh mythology, the image of a dragon is similar to the Western image of a dragon, fierce and with fire coming out of its mouth, etc.




+