2 注释
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙. 当时的注音用的就是“loong”. 但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词.
中国的龙更友好和善。
西方的龙是一个巨型魔怪。
在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。
在西方,龙形象几乎都是负面的,是残暴的野兽。
几位对中国文化比较了解的西方学者.
如果某天遇到龙. 又不想冒犯它. 最好还是叫它的中文名字
the loong. 而不是西方名字
dragon. 同样,中国人loong的传人. 而不是dragon的传人.
Link: http://www.vin3.org/index.php?c=article&cod=350744&lang=CN#vin3Comment-1663713
----------------------
Wow, this is very interesting. I didn't know the difference. I think in Kazakh mythology, the image of a dragon is similar to the Western image of a dragon, fierce and with fire coming out of its mouth, etc.
Link: http://www.vin3.org/index.php?c=article&cod=350744&lang=CN#vin3Comment-1663712
----------------------